-
1 ужасы войны
-
2 война войн·а
war; (приёмы ведения войны) warfareввергнуть страну в войну — to plunge / to precipitate a country into war
вести войну — to wage / to fight / to make war (against)
вовлечь страну в войну — to involve a country / a nation in war
возвести войну в ранг официальной политики, узаконить войну — to institutionalize war
вступить в войну — to enter / to come into a war
втянуть страну в войну — to drag a country into war, to entangle a country in war
залечить (тяжёлые) раны, нанесённые войной — to heal the (deep) wounds of war
исключить войну из жизни общества / человечества — to ban / to exclude war from the life of human society / of mankind
наживаться на войне — to make profits from war, to make money out of war
начать войну — to launch / to start a war, to open hostilities
объявить войну какой-л. стране — to declare war on / upon a country
потерпеть поражение в войне, проиграть войну — to lose the war
предотвратить войну — to avert / to prevent / to preclude / to head off / to stave off war
прекратить войну — to cease / to end / to stop a war; to bring the war to an end
развязать войну — to unleash / to trigger off a war
разжигать войну — to fan / to foment / to stir up / to incite war
угрожать войной — to menace / to threaten war; to carry the threat of war
вспыхнула / разразилась война — a war broke out
агрессивная война — aggressive / invasive war, war of aggression
бактериологическая война — bacteriological / germ warfare
Великая Отечественная война — (1941-1945 гг., СССР) ист. the Great Patriotic War
воздушная война, война в воздухе — air war
всеобщая война — general / universal / all-out war
горячая война (в отличие от холодной) — hot / shooting war
грабительская война — predatory / plunderous war
длительная война — long / protracted war
дорогостоящая война — costly / expensive war
жестокая война — brutal / cruel / fierce / ferocious / ruthless war
затяжная война — prolonged / protracted sustained war
захватническая война — aggressive / annexation / annexionist / invasive war; war of conquest
"звёздные войны" ист. — "star wars"
истребительная война — war of extermination / annihilation
кровопролитная война — bloody / murderous war
маневренная война — war of movement, manoeuvre warfare
междоусобная война — internal / internecine war
первая мировая война — World War I, the First World War
вторая мировая война — World War II, the Second World War
морская война, война на море — maritime / sea war; war at sea; naval warfare
наступательная война — offensive war, war of offensive
национально-освободительная война — national-liberation war, war of national liberation
неизбежная война — inevitable / imminent war
необъявленная война — undeclared war / warfare
неограниченная война — uncontained / uncontrolled / unrestricted war
неядерная / обычная война — conventional war / warfare, nonnuclear war
оборонительная война — defensive war, war of defence
ограниченная война — limited / restricted war
опустошительная война — desolating / devastating war
освободительная война — war of liberation, liberation war
партизанская война — guerrilla war / warfare
подводная война — submarine / U-boat warfare
позиционная война — trench war / warfare, positional war, war of position
/ радиотехническая война — radio warfareразрушительная война — destructive war, holocaust
стратегическая война — strategic war / warfare
тайная война — secret / covert war
таможенная / тарифная война — tariff war
тотальная война — total / all-out war
химическая война — chemical / gas warfare
средства ведения химической войны — chemical warfare agents, CWAs
экологическая война — ecological / environmental warfare
ядерная война, война с применением ядерного оружия — nuclear war / warfare
отказаться от ядерной войны в любой её разновидности — to renounce nuclear war in any of its variations
уменьшать опасность возникновения ядерной войны — to decrease / to reduce the danger / the risk of the outbreak of nuclear war
Война за независимость — (1775-1783, США) ист. War of Independence / Revolutionary War
война с применением оружия массового уничтожения АВС — warfare, atomic, bacteriological and chemical warfare
"война цен" — price war / warfare
варварские методы / средства ведения войны — barbarious warfare
на грани войны — on the brink / verge of war
обычаи войны — war usages; customs of war
опасность (возникновения) войны — war danger, danger / risk of war
оппозиция войне, отрицательное отношение к войне — opposition / resistence to war
очаг войны — hotbed / seat of war
ликвидировать очаги войны — to eliminate / to extinguish the hotbeds / seats of war
правила ведения войны — rules / law of warfare
состояние войны — state of war; belligerence, belligerency
находиться в состоянии войны — to be in a state of war (with), to be at war (with)
государства / державы, находящиеся в состоянии войны — belligerent states / powers
объявить состояние войны — to declare / to proclaim a state of war
средства ведения войны — agents of warfare, weapons / means of war / warfare
угроза войны — menace / threat of war
урон / ущерб, нанесённый войной — war damage
-
3 ужасы войны
horrors of war, nightmares of war -
4 ужасы войны
1) General subject: agony of war, dogs of war, horrors of war, the grim realities of war, the horrors of war, the nightmare of war, atrocities of war2) Makarov: terrors of war, the dogs of war -
5 ужас
м1) сильный страх horror, terrorобъя́тый у́жасом — horror-stricken/-struck, terror-stricken/-struck
в у́жасе — in horror/terror
внуша́ть у́жас — to horrify, to fill with horror/terror
когда́ она́ узна́ла о взры́ве, её охвати́л у́жас — on hearing about the blast she was overcome with horror/terror, she was horrified at the news of the blast
2) обыкн мн - явления, вызывающие страх horrorsу́жасы войны́ — the horrors of war
•- не жильё, а тихий ужас -
6 нужны были ужасы войны, чтобы у них открылись глаза
General subject: it needed the horrors of war to open their eyesУниверсальный русско-английский словарь > нужны были ужасы войны, чтобы у них открылись глаза
-
7 только ужасы войны открыли им глаза
General subject: it needed the horrors of war to open their eyesУниверсальный русско-английский словарь > только ужасы войны открыли им глаза
-
8 уменьшить ужасы войны
Diplomatic term: mitigate the horrors of warУниверсальный русско-английский словарь > уменьшить ужасы войны
-
9 ужас
м.1. тк. ед. ( чувство страха) terror, horrorприводить, повергать в ужас (вн.) — instil terror (into); terrify (d.)
внушать ужас (дт.) — horrify (d.), inspire with awe (d.)
объятый ужасом — terror-struck, terror-stricken, horror-struck, horror-stricken
приходить в ужас (от), быть в ужасе (от) — be horrified (by)
какой ужас! — how terrible / horrible!
2. чаще мн. ( предмет страха) horror3. (трагичность, безвыходность) horrorпочувствовать весь ужас своего положения — feel* how terrible / hopeless one's position is, realize what a terrible / hopeless position one is in
4. предик. (о чём-л. необычайном, изумляющем) it is terrific5. как нареч. разг. terribly, horribly; awfullyужас как — frightfully, awfully, terribly, horribly
-
10 ужас
м.1) ( чувство страха) terror, horrorприводи́ть, поверга́ть в у́жас (вн.) — instil terror (into); terrify (d)
внуша́ть у́жас (дт.) — horrify (d), inspire (d) with awe
объя́тый у́жасом — terror-struck, terror-stricken, horror-struck, horror-stricken
содрога́ться от у́жаса — shudder with horror
приходи́ть в у́жас (от), быть в у́жасе (от) — be horrified (by)
како́й у́жас! — how terrible / horrible!
к его́ у́жасу — to his horror
2) чаще мн. ( нечто ужасное) horrorу́жасы войны́ — the horrors of war
3) (трагичность, безвыходность) horrorпочу́вствовать весь у́жас своего́ положе́ния — feel how terrible / hopeless one's position is, realize what a terrible / hopeless position one is in
4) предик. (о чём-л необычайном, изумляющем) terrible, awful; ( после полного предложения) it is terrible how (+ clause)он так си́льно пьёт - у́жас! — it is terrible how he drinks!
••до у́жаса, у́жас как, у́жас како́й — awfully, terribly, dreadfully
у́жас как хо́лодно — it is terribly cold
(э́то) ти́хий у́жас (како́й-то)! — (it's) a holy terror (clear and plain)!
ко́мната у́жасов — chamber of horror
фильм у́жасов — horror film / movie амер.
-
11 ужасы войны
-
12 война и связанные с нею ужасы
General subject: war and its attendant horrorsУниверсальный русско-английский словарь > война и связанные с нею ужасы
-
13 Г-363
ХЛЕБНУТЬ (ХВАТИТЬ) ГОРЯ (ГОРЮ-ШКА, ЛИХА) coll VP subj: human to experience much hardship, misfortune in lifeX хлебнул горя = X has had (seen) his share of suffering (grief)X has had more than his share of trouble (hard luck) X has taken (been through) a lot X's lot has been hard X has had it rough (tough).Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).«В войну (мадам Бранд) попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб» (Михайловская 1). "During the war she (Madame Brand) found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief (1a).Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря...» - «Да, брат, хлебнул ты горя» (Пастернак 1). They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet—would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a). -
14 хватить горюшка
• ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll[VP; subj: human]=====⇒ to experience much hardship, misfortune in life:- X has had more than his share of trouble < hard luck>;- X has taken < been through> a lot;- X has had it rough < tough>.♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить горюшка
-
15 хватить горя
• ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll[VP; subj: human]=====⇒ to experience much hardship, misfortune in life:- X has had more than his share of trouble < hard luck>;- X has taken < been through> a lot;- X has had it rough < tough>.♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить горя
-
16 хватить лиха
• ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll[VP; subj: human]=====⇒ to experience much hardship, misfortune in life:- X has had more than his share of trouble < hard luck>;- X has taken < been through> a lot;- X has had it rough < tough>.♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить лиха
-
17 хлебнуть горюшка
• ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll[VP; subj: human]=====⇒ to experience much hardship, misfortune in life:- X has had more than his share of trouble < hard luck>;- X has taken < been through> a lot;- X has had it rough < tough>.♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть горюшка
-
18 хлебнуть горя
• ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll[VP; subj: human]=====⇒ to experience much hardship, misfortune in life:- X has had more than his share of trouble < hard luck>;- X has taken < been through> a lot;- X has had it rough < tough>.♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть горя
-
19 хлебнуть лиха
• ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll[VP; subj: human]=====⇒ to experience much hardship, misfortune in life:- X has had more than his share of trouble < hard luck>;- X has taken < been through> a lot;- X has had it rough < tough>.♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть лиха
См. также в других словарях:
War film — is a film genre concerned with warfare, usually about naval, air or land battles, sometimes focusing instead on prisoners of war, covert operations, military training or other related subjects. At times war films focus on daily military or… … Wikipedia
war — noun ADJECTIVE ▪ long, short ▪ impending, ongoing ▪ bloody ▪ all out, full scale, total … Collocations dictionary
War Child (charity) — Infobox Company company name = War Child company company type = Charity location = Canada / Netherlands / UK foundation = 1993 homepage = [http://www.warchild.org www.warchild.org] : For other uses, see War Child (disambiguation). War Child is a… … Wikipedia
War in the Vendée — Part of the War of the First Coalition … Wikipedia
Horrors — The Horrors Gründung 2005 Genre Garage Rock Horrorpunk Psychedelic Rock Website http://thehorrors.co.uk Aktuelle Besetzung Gesang Faris Badwan … Deutsch Wikipedia
War novel — A war novel is a novel in which the primary action takes place in a field of armed combat, or in a domestic setting (or home front) where the characters are preoccupied with the preparations for, or recovery from, war. It is sometimes referred to … Wikipedia
War and Remembrance — Infobox Book | name = War and Remembrance title orig = translator = image caption = First edition cover author = Herman Wouk language = English series = Winds of War series genre = War novel publisher = Little, Brown Company 1978 media type =… … Wikipedia
War of 1812 — This article is about the Anglo American War of 1812 to 1815. For other wars in 1812, see War of 1812 (disambiguation). War of 1812 The unfinished United States Capitol after the burning of Washington. Watercolor and i … Wikipedia
War artist — For information about the genre, see War art. A war artist depicts some aspect of war through art; this might be a pictorial record or it might commemorate how war shapes lives. [1] War artists have explored a visual and sensory dimension of war… … Wikipedia
War in Darfur — Situation in Darfur redirects here. For the criminal investigation started by the International Criminal Court see International Criminal Court investigation in Darfur, Sudan. Conflict in Darfur Date 2003–2009[1]/2010 … Wikipedia
War/Dance — Infobox Film name = War/Dance caption = DVD cover director = Sean Fine Andrea Nix Fine producer = Sean Fine Andrea Nix Fine Eric Cleage Douglas Eger Daniel Katz Susan MacLaury Stephen Nemeth Mark Urman writer = Sean Fine Andrea Nix Fine starring … Wikipedia